Překlady němčiny od akademiků

Preklady z/do nemciny (překladatelé německého jazyka) – kontrakty, smlouvy, notárské zápisy, právní texty

Preklady notárských zápisu z/do nemeckého jazyka (nadále preklady dohod, soudních rozhodnutí, osobních dokladu) dle norem pro prekládání smluv obcanských, komercních. Preklady kontraktu z nemeckého jazyka jsou vyhotovovány prekladatelem jmenovaným soudem pro nemcinu. Preklady smluv z jazyka nemeckého a dalších jazyku% do ceštiny mohou být opatreny razítkem soufního tlumocníka (zkratkou ST).

Překlad osobních dokladů do německého jazyka

Overené preklady osobních dokladu – nemcina (rodné listy, passy, školní doklady, vyjádrení orgánu verejné moci, institucí, kademií atd.) jsou opatreny razítkem tlumocníka pro soud pro jazyk nemecký.
Preklad – nemcina – technické preklady: manuály, návody
Preklady manuálu z nemciny do ceštiny jsou vyhotovovány jedním, nebo více prekladateli (závisí na rozsahu prekládaného materiálu). Preklady z nemciny do ceštiny v objemu kupríkladu tehcnických návodu-manuálu-komponentu, mohou být prekládny za pomocí CAT, tedy synchronizacního softwarového nástroje urceného pro preklady .

Preklad z nemciny do ceštiny – právní dokumenty

Právní dokumenty (smlouvy, studie, rozhodnutí soudu, výpovedi, vyjádrení právních orgánu a institucí) z nemciny jsou do ceštiny prekládány prekladatelem specializovaným na preklady odborne smerované v oblasti nemeckého a ceského práva.

Preklad do ceštiny, nebo do nemciny – webové projekty, www

Webové sránky, prezentace jsou do ceštiny z nemciny prekládány prekladatelem specializujícího se na www marketing a preklady cástí webu (internetových stránek), preklady internetových obchodu a www stránek apod. Jedná se o preklad zamerený smerem ke kreativite s nutnou pokrocilou znalostí internetu a vyhledávacích mechanismu jak v v nemcine i v ceštine.

Preklady z nemciny – v rámci vedeckých oboru

Vysoce speciálne zamerený preklad z oblasti vedy probíhající ve prekladové kombinaci nemcina – ceština je preklad, jehož se ujme odborník se specializací: veda, technika, teorie, odborník jehož obsahem zájmu jsou nejaktuálnejší informace z vedeckého sveta a oblasti technické evoluce.

Nemciny – preklad: medicínské texty a farmakologie – postupy, lékopisy apod.

Specializace prekladu z nemciny do ceštiny v oblasti farmacie vzniká na podklade nejaktuálnejších smeru v oboru Medicína – obecne a farmacie (lékopisectví), studiem nejaktuálnejších trendu na poli odborném i obchodním v techto vysoce sofistikovaných oborech a disciplínách.

Preklad z nemciny – ekonomické vedy/marketingová studia

Obory jakými jsou reklama, marketingová studia, ekonomie a ekonomika probíhají pri prekladech z nemciny jak v úrovni teoretické, tedy ekonomické vedy, nebo na praktické cásti, kdy jsou rešeny marketingové otázky a tedy prekládána témata z oboru jako je marketing, nebo psychologický marketing.
Specialista prekládající texty z nemciny v sektoru socio-marketing, makro a mikro ekonomie, je specialista zamerený na mnoho príbuzných oblastí , jakými jsou: sociologie, právo, makro a mikro ekonomie

Preklady nejcasteji do nemciny v rámci lokalizace (software)

It vedy, lokalizace, indexizace pro p reklad z nemciny je oblastní striktne technickou-informacní, tedy propojení technického vybavení, znalostí a IT. Preklad a lokalizace (re-lokalizace) software z nemciny do ceštiny probíhá velmi casto za vyžití CAT ((Computer Aided Translation), za které lze považovat jsou napr. Trados